【安氏古代名人录】安世高大师 佛经汉译创始人

    中华安氏网 2010年5月7日 安志民录



【安氏古代名人录】安世高大师 佛经汉译创始人

  安清-一字世高。安息国太子。原来他已经继承了王位,但为了能回到中原来,就将王位让给他的叔叔,出家为僧,信奉佛教。精通梵语,念经修行。于东汉桓帝建和二年到中国河南洛阳来宣传佛教。定居下来后,为了传教的需要,他又工读汉语,通晓汉语,译梵本为汉语,译《修行道地经》等30余部,皆属小乘。

  安世高大师 佛经汉译创始人
    插图:
             
  安世高大师(约公元二世纪),安息国人,名清,字世高。系安息国(今依朗)太子,博学多闻,信仰佛教,后让位给叔父,出家修道。于东汉桓帝建和二年(公元148年),行经西域诸国,来到中国洛阳,从事译经工作,至东汉灵帝建宁三年(公元 170 年)共二十余年。其翻译的经典,义理明晰,文字允正,可谓佛经汉译创始人,也是将禅观带入中国的第一人。
  安息国王逝世后,安世高更深深地思惟人间苦空无常的道理,更厌恶色身的系缚,以及世界国土的危脆,对于荣华富贵,都视为敝屣。服孝之后,就让王位给叔父,专心致志出家修道。
  安世高出家之后,精进不懈,博通经藏,尤其擅长阿毗昙学,并常常讽诵修行禅经,能穷尽其中的奥妙。不久,便四处云游,度化有缘,历经许多国家,最后来到中国。他的才华、悟性高人一筹,凡听闻过的事物,皆能通达,居住在中国,很快即通晓华语,展开了翻译佛经工作。
  天竺国(印度)人自视甚高,自称书籍是天书,语言是天语,其音调字义诡奇拗折,与中国的文字语言有很大的差别。因此,佛经初传中国时,译述方面错误百出。由于安世高精通华语,对于佛经的翻译,有很高的造诣,可说是居各种译经之冠。
  当时,佛教传入中国内地,已有相当时期,在宫廷内和社会上都有许多信仰的群众。他们信仰佛教,虽然偏重于祭祀祈福,但也有切实修行的需求。因此,安世高就为他们译出有关止观法门的种种经论,而这也正是安世高所专精的部分。
  安世高的汉译佛经,是一种空前的创作,内容和形式都有特色。就译文的内容而言,纯粹译出他所专精的经典;就译文的形式而言,偏重于直译,力求保存经典的本来面目。安世高既通晓华语,又采取直译的方式,故能正确地掌握经文的原意,且说理明白,措辞稳当,不铺张、不粗俗,恰到好处。
  从安世高翻译的经典中,所呈现的学说思想,几乎是属于部派佛教上座部的系统。安世高重点式地翻译了「定」与「慧」两方面的学说,而实际上即是止观的法门。定学即禅法,慧学即数法,故安世高翻译的经典以禅法、数法最为完备。
  关于禅法,安世高是依禅师僧伽罗刹的传承,用四念住贯穿五门(即五停心观)而修学。关于数法,安世高谨守毗昙家的规模,采用「增一」、「集异门」等标准。
  安世高在中国共二十余年,译有《八大人觉经》、《安般守意经》、《阴持入经》、《阿毗昙五法行经》、《大比丘三千威仪》、《坚意经》、《处处经》、《道地经》等约三十四部四十卷(一说三十五部,四十一卷)。


分享按钮>>【安氏古代名人录】安期生 秦汉期间千岁翁
>>燕氏宗亲会主任、会长在沈阳拜会燕福龙总经理